大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:水墨画,期望对大伙有所帮助!

2025年6月大学英语四级翻译专项练习:水墨画

请将下面这段话翻译成英文:

水墨画是一种毛笔画。基本水墨画只用深浅不一的黑色墨水。唐朝时,水墨画得到进步。大家常见觉得是王维将颜色加入到当时的水墨画中。水墨画的目的不止是复制物体的外观,还要捕捉它的灵魂。要想画一匹马,水墨画家需要知道马的肌肉和骨骼,更要知道马的风韵。要想画一朵花,水墨画家并无需完全描摹它的花瓣和颜色,要紧的是传达它的活力和芳香。

参考翻译:

Ink wash painting is a type of brush painting.onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.

1.基本水墨画只用深浅不一的黑色墨水:该句可以理解为“基本水墨画只可以用黑色墨水来画,而且墨水要有不一样的浓度”。

2.大家常见觉得是王维将颜色加入到当时的水墨画中:该句可译为带有定语从句的复合句,主语可定为Wang Wei,谓语则是is generally credited,即“被常见觉得”也有“大家常见觉得”的意思。

3.要想画一匹马,水墨画家需要知道马的肌肉和骨骼,更要知道马的风韵:“要想画一匹马”可用to do结构来表示,即to paint a horse。“知道...更要知道…”有比较的意味,即“知道…好过知道…”,可以翻译为underetand...better than...,其中“风韵”可以用temperament来表达。

4.要想画一朵花,水墨画家并无需完全描摹它的花瓣和颜色,要紧的是传达它的活力和芳香:“无需做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表示“没必要做某事”。

以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:水墨画”,期望考生们都能获得出色的成绩。